Bài mớiBài mới  Display List of Forum MembersThành viên  LịchLịch  Tìm kiếm trong Diễn đànTìm kiếm  Hỏi/ĐápHỏi/Đáp
  Ghi danhGhi danh  Đăng nhậpĐăng nhập
Thơ Văn
 Diễn Đàn Hội Thân Hữu Gò Công :Văn Học - Nghệ thuật :Thơ Văn
Message Icon Chủ đề: Thương nữ bất tri vong quốc hận Gởi trả lời Gởi bài mới
Người gởi Nội dung
mykieu
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 10/Jun/2009
Thành viên: OffLine
Số bài: 3471
Quote mykieu Replybullet Chủ đề: Thương nữ bất tri vong quốc hận
    Gởi ngày: 18/Dec/2010 lúc 6:40pm
 
~::Trích Dẫn nguyên văn từ thylanthao

 
Nghĩa trang buồn như tiếng lá rơi.
.....
“Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi”
Sá gì một cõi đi về đất
.....
 
 
Unhappy
mk
 
 
 "Thương nữ bất tri vong quốc hận"
(Khúc BẠC TẦN HOAI)
 
 THƠ Đỗ-MỤC
 
Đỗ Mục là một nhà thơ nổi tiếng đời Đường. Bài Bạc Tần Hoài này nói về các kĩ nữ sông Tần Hoài.
"Hậu Đình Hoa" nghĩa là "Hoa ở sân sau". Đây là một tập thơ chọn lọc rồi phổ thành âm điệu cho các cung nữ, phi tần hát của Trần Hậu chủ đời Hậu Trần, thời Nam Bắc triều (420-587).

Trần Hậu chủ (583-587) tên Trần Thúc Bảo, là một ông vua nổi tiếng tài tử phong lưu. Hậu cung lúc nào cũng có hàng ngàn mỹ nhân tuyệt sắc. Trong số đó có hai nàng là Khổng Quý Tần và Trương Lệ Hoa được nhà vua sủng ái.

Hai nàng Quý Tần và Lệ Hoa chẳng những có sắc đẹp lộng lẫy, người mẫn tiệp lại có tài thi phú, thường cùng Hậu chủ cùng các bực thi văn tài danh trong triều xướng họa mỗi khi có yến tiệc linh đình.

Vì yêu người đẹp tài hoa nên Hậu chủ phải tổn phí nhiều tiền của, cho dựng trước điện Quang Chiếu ba tòa lầu lớn. Ba tòa lầu này dùng toàn bằng gỗ trầm hương. Cửa lớn, nhỏ đều dát toàn ngọc ngà, rèm châu, trướng gấm lộng lẫy. Ba lầu ấy đặt tên là Lâm Xuân, Kết Ỷ và Vọng Tiên (có bản chép là Vọng Xuân).

Dưới lầu, trồng toàn cây quý, hoa lạ, ngào ngạt mùi hương. Lại chất đá xây thành núi gọi là núi Nghinh Phong; tháo nước làm thành hồ gọi là hồ Ngoạn Nguyệt.

Hằng đêm, Trần Hậu chủ bày yến tiệc, họp các mỹ nhân uống rượu tại lầu Lâm Xuân cùng với các học sĩ ngâm thơ xướng họa. Một khi có những bài thơ hay, thích, nhà vua cho chép lạai thành tập và phổ vào khúc đàn để những cung nữ hát xướng suốt đêm, nên được gọi là Trường Dạ Ẩm.
......
Suốt đêm ngày, Trần Hậu chủ bỏ cả việc triều chính, say sưa bên cạnh Trương Lệ Hoa, Khổng Quý Tần và những mỹ nữ ca hát bên tiệc rượu làm cho đất nước càng suy đồi.
.....
Nhà Hậu Trần bị diệt vong, người ta cho rằng sở dĩ nước mất nhà tan cũng do khúc hát "Hậu Đình Hoa" ấy, vì có tính cách ủy mỵ.
"Hậu Đình Hoa" chỉ về khúc ca vong quốc.
..... 
 
Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.

Khương Hữu Dụng dịch

Dịch nghĩa :Đỗ bến Tần Hoài

Khói lan tỏa trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc Hậu Đình Hoa


Dịch thơ :Đỗ bến Tần Hoài

Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.


 
 
 
Bản Dịch của Trần Trọng San

Thuyền Đậu Sông Tần Hoài
Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát;
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa

Bản Dịch của Mộng Sơn

Mây mặt nước, nguyệt đầu ghềnh,
Bến Tần vui chuốc chén quỳnh đêm thạnh
Gái đêm quên sóng khuynh thành
Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa chơi!
 

Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú

Khói lan, trăng dãi mơ hồ
Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Tần Giang
Quặn lòng nghe vẳng bên sông
Hậu Đình Hoa vẫn rượu nồng vui ca
 


Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khói sông , cát lộng trăng tà
Tần Hoài bến đậu cạnh nhà hàng ngon.
Ca nhi đâu hận nước non,
Hậu đình hoa hát tiếng còn sang sông.
 


Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng dãi cát, sương khói mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Bên sông nọ Hậu Đình Hoa vẫn hát.


 
 

Chú thích

Tần Hoài :Tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.

Hậu Đình Hoa : Tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần hậu chủ Trần Thúc Bảo và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều, trong đó có câu:
Yểu cơ kiểm tự hoa hàm lộ,
Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình.
(Mặt người đẹp như hoa ngậm sương,
Cây ngọc chiếu sáng cả sân sau)

http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?6284-%C4%90%E1%BB%97-M%E1%BB%A5c-Th%C6%A1

 
 
 


Chỉnh sửa lại bởi mykieu - 19/Dec/2010 lúc 12:44pm
mk
IP IP Logged
thugiangvu
Newbie
Newbie
Avatar

Tham gia ngày: 20/Nov/2009
Đến từ: Canada
Thành viên: OffLine
Số bài: 20
Quote thugiangvu Replybullet Gởi ngày: 19/Dec/2010 lúc 10:06am
~::Trích Dẫn nguyên văn từ mykieu

 
~::Trích Dẫn nguyên văn từ thylanthao

 
Nghĩa trang buồn như tiếng lá rơi.
 
“Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi”
Sá gì một cõi đi về đất

 
 
Unhappy
mk
 
 
 
 THƠ Đỗ-MỤC
 
Đỗ Mục là một nhà thơ nổi tiếng đời Đường. Bài Bạc Tần Hoài này nói về các kĩ nữ sông Tần Hoài.
"Hậu Đình Hoa" nghĩa là "Hoa ở sân sau". Đây là một tập thơ chọn lọc rồi phổ thành âm điệu cho các cung nữ, phi tần hát của Trần Hậu chủ đời Hậu Trần, thời Nam Bắc triều (420-587).

Trần Hậu chủ (583-587) tên Trần Thúc Bảo, là một ông vua nổi tiếng tài tử phong lưu. Hậu cung lúc nào cũng có hàng ngàn mỹ nhân tuyệt sắc. Trong số đó có hai nàng là Khổng Quý Tần và Trương Lệ Hoa được nhà vua sủng ái.

Hai nàng Quý Tần và Lệ Hoa chẳng những có sắc đẹp lộng lẫy, người mẫn tiệp lại có tài thi phú, thường cùng Hậu chủ cùng các bực thi văn tài danh trong triều xướng họa mỗi khi có yến tiệc linh đình.

Vì yêu người đẹp tài hoa nên Hậu chủ phải tổn phí nhiều tiền của, cho dựng trước điện Quang Chiếu ba tòa lầu lớn. Ba tòa lầu này dùng toàn bằng gỗ trầm hương. Cửa lớn, nhỏ đều dát toàn ngọc ngà, rèm châu, trướng gấm lộng lẫy. Ba lầu ấy đặt tên là Lâm Xuân, Kết Ỷ và Vọng Tiên (có bản chép là Vọng Xuân).

Dưới lầu, trồng toàn cây quý, hoa lạ, ngào ngạt mùi hương. Lại chất đá xây thành núi gọi là núi Nghinh Phong; tháo nước làm thành hồ gọi là hồ Ngoạn Nguyệt.

Hằng đêm, Trần Hậu chủ bày yến tiệc, họp các mỹ nhân uống rượu tại lầu Lâm Xuân cùng với các học sĩ ngâm thơ xướng họa. Một khi có những bài thơ hay, thích, nhà vua cho chép lạai thành tập và phổ vào khúc đàn để những cung nữ hát xướng suốt đêm, nên được gọi là Trường Dạ Ẩm.
.......
 
 
Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.

Khương Hữu Dụng dịch

Dịch nghĩa :Đỗ bến Tần Hoài

Khói lan tỏa trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc Hậu Đình Hoa


Dịch thơ :Đỗ bến Tần Hoài

Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.


 
 
 
Bản Dịch của Trần Trọng San

Thuyền Đậu Sông Tần Hoài
Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát;
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát Hậu Đình Hoa

Bản Dịch của Mộng Sơn

Mây mặt nước, nguyệt đầu ghềnh,
Bến Tần vui chuốc chén quỳnh đêm thạnh
Gái đêm quên sóng khuynh thành
Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa chơi!
 

Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú

Khói lan, trăng dãi mơ hồ
Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Tần Giang
Quặn lòng nghe vẳng bên sông
Hậu Đình Hoa vẫn rượu nồng vui ca
 


Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khói sông , cát lộng trăng tà
Tần Hoài bến đậu cạnh nhà hàng ngon.
Ca nhi đâu hận nước non,
Hậu đình hoa hát tiếng còn sang sông.
 


Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng dãi cát, sương khói mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Bên sông nọ Hậu Đình Hoa vẫn hát.


 
 

Chú thích

Tần Hoài :Tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.

Hậu Đình Hoa : Tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần hậu chủ Trần Thúc Bảo và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều, trong đó có câu:
Yểu cơ kiểm tự hoa hàm lộ,
Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình.
(Mặt người đẹp như hoa ngậm sương,
Cây ngọc chiếu sáng cả sân sau)

http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?6284-%C4%90%E1%BB%97-M%E1%BB%A5c-Th%C6%A1

May wa' nhờ có chị MỸ Kiều mà Tg hiểu đựơc nhiều hơn.
đọc đi đọc lai vẫn hay ghê đi , mong anh Thylanthao post thêm nhiều nữa và nếu có thắc mắc thì có chị MỸ Kiều.hì hì..........
Chúc anh TLthao và chị MỸ Kiều cùng tất cả các bạn luôn an vui. may mă'n. nhân dịp NOEl về.
thuong mến
Thugiang vũ 
 
 
IP IP Logged
mykieu
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 10/Jun/2009
Thành viên: OffLine
Số bài: 3471
Quote mykieu Replybullet Gởi ngày: 19/Dec/2010 lúc 12:31pm
 
Chào ThuGiang,
mk rất sẵn lòng chỉ đường về GC cho ThuGiang .
 
mk mới chỉnh lại bài viết về "Thơ Đỗ Mục" , vì tài liệu dài quá, mk phải .... lượm lặt những gì chính và cần cho nội dung bài của anh ThyLanThao mà thôi.
ThuGiang nói đúng , bài của anh ThyLanThao .... khó hiểu !Wink
 
Chúc ThuGiang một Giáng Sinh an lành và hạnh phúc nhé.
Thân ái,
 


Chỉnh sửa lại bởi mykieu - 19/Dec/2010 lúc 12:41pm
mk
IP IP Logged
cầu tây ban
Newbie
Newbie
Avatar

Tham gia ngày: 12/Jun/2010
Đến từ: United States
Thành viên: OffLine
Số bài: 12
Quote cầu tây ban Replybullet Gởi ngày: 19/Dec/2010 lúc 11:00pm
 Ái da lâu quá không đọc được thơ của anh ,của
chính anh viết ra từ tâm tình và trong tim óc ngọt
ngào của người thi sĩ xứ gò...thế thì sẳn đà anh cho
thưởng thức những bài thơ của anh luôn đi nhé ...
phải không chị My Kiều...??? và Thu Giang .
anh ThyLan Thảo ....ơi lâu rùi không thấy anh post thơ lên trên diễn đàn GC ,cho lên ít vần thơ
văn của anh để thân hữu đọc cho ấm lòng trong mùa lễ năm nay đi anh ...chờ anh gởi những bài thơ của anh đấy ...Clap


IP IP Logged
mykieu
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 10/Jun/2009
Thành viên: OffLine
Số bài: 3471
Quote mykieu Replybullet Gởi ngày: 20/Dec/2010 lúc 5:01pm
~::Trích Dẫn nguyên văn từ cầu tây ban

 Ái da lâu quá không đọc được thơ của anh ,của
chính anh viết ra từ tâm tình và trong tim óc ngọt
ngào của người thi sĩ xứ gò...thế thì sẳn đà anh cho
thưởng thức những bài thơ của anh luôn đi nhé ...
phải không chị My Kiều...??? và Thu Giang .
anh ThyLan Thảo ....ơi lâu rùi không thấy anh post thơ lên trên diễn đàn GC ,cho lên ít vần thơ
văn của anh để thân hữu đọc cho ấm lòng trong mùa lễ năm nay đi anh ...chờ anh gởi những bài thơ của anh đấy ...Clap

 
 
Chào bạn CauTayBan,
Đúng đó CauTayBan ơi , phải "réo gọi" nhà thơ  ThyLanThao !
Anh ThyLanThao hãy cho lên ít vần thơ văn của anh để thân hữu đọc cho ấm lòng trong mùa lễ năm nay đi nhé Smile
mk
IP IP Logged
lo cong
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 30/Oct/2007
Đến từ: Canada
Thành viên: OffLine
Số bài: 2596
Quote lo cong Replybullet Gởi ngày: 24/Dec/2010 lúc 9:15pm
.
 
Mời các bạn thưởng thức thêm một bài khác của Mặc Thủy
 
 
 
 
 

         Dừng bến Tần Hòai

 

 

          Khói quyện  nước lồng trăng đẩm cát,

 

           Thuyền say chén rượu quán Tần giang…

 

           Ca nhi  nào biết hờn vong quốc,

 

           Vọng khúc  Đình Hoa mãi  chẳng tan …

 

 

                                      Mặc Thủy  dịch

 



Chỉnh sửa lại bởi lo cong - 24/Dec/2010 lúc 9:16pm
Lộ Công Mười Lăm
IP IP Logged
Gởi trả lời Gởi bài mới
Bản in ra Bản in ra

Chuyển nhanh đến
Bạn không được quyền gởi bài mới
Bạn không được quyền gởi bài trả lời
Bạn không được quyền xoá bài gởi
Bạn không được quyền sửa lại bài
Bạn không được quyền tạo điểm đề tài
Bạn không được quyền cho điểm đề tài

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.05a
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

This page was generated in 0.129 seconds.