Bài mớiBài mới  Display List of Forum MembersThành viên  LịchLịch  Tìm kiếm trong Diễn đànTìm kiếm  Hỏi/ĐápHỏi/Đáp
  Ghi danhGhi danh  Đăng nhậpĐăng nhập
Thơ Văn
 Diễn Đàn Hội Thân Hữu Gò Công :Văn Học - Nghệ thuật :Thơ Văn
Message Icon Chủ đề: NGÀY MAI KHI RẠNG ĐÔNG Gởi trả lời Gởi bài mới
Người gởi Nội dung
LanH
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 01/Nov/2008
Thành viên: OffLine
Số bài: 596
Quote LanH Replybullet Chủ đề: NGÀY MAI KHI RẠNG ĐÔNG
    Gởi ngày: 09/Jun/2009 lúc 9:35pm
Demain, dès l'aube
 
(Victor Hugo - Bình Nhung - Hải Đà)

< ="../audio/BBDependOnHim.MID" loop=infinite height="0" width="0">


Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partiraị Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagnẹ
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur
1847
Victor Hugo (1802-1885)



To-Morrow, at Dawn

T
o-morrow, at dawn, when the meadow breaks out of darkness,
I will go. I know that you are waiting for me,
I will fend through the forest, cross the mountain,
Unable to stay away from you any longer.

I will walk, mired in my thoughts,
Oblivious to the surroundings, not hearing any sound,
Alone and unknown, with my back bent down and my hands folded,
In sadness, not noticing the change in day and night.

I will not watch the gold of the sunset,
Or the sails that move toward Honfleur*
And when I arrive, I will lay on your tomb,
A bouquet of green holly and heather in bloom.

*name of a seaport in northern France, on the southern bank of the Seine, opposite Le Havre.

Tran Binh Nhung
October 3, 2002



Ngày Mai, Khi Rạng Đông

Rạng ngày mai khi cánh đồng trắng xoá
Cha sẽ đi .. vẫn biết con chờ cha
Băng rừng sâu, vượt núi thẳm non xa
Cha không thể đợi chờ lâu mòn mỏi

Đôi mắt mãi trầm tư cha bước vội
Không nhìn quanh, chẳng nghe tiếng động nào
Khom lưng cong, tay vắt chéo, nghẹn ngào
Đêm sầu đau cũng như ngày nuối tiếc

Hoàng hôn phủ chiều vàng cha chẳng thiết
Chẳng nhìn xa phía cảng ngập màn sương
Cha đến đặt trên mồ con gái thương
Hoa thạch thảo, ô rô màu thắm biếc ......

Hải Đà chuyển ngữ
10-2-02

   



Chỉnh sửa lại bởi LanH - 09/Jun/2009 lúc 9:40pm
IP IP Logged
Gởi trả lời Gởi bài mới
Bản in ra Bản in ra

Chuyển nhanh đến
Bạn không được quyền gởi bài mới
Bạn không được quyền gởi bài trả lời
Bạn không được quyền xoá bài gởi
Bạn không được quyền sửa lại bài
Bạn không được quyền tạo điểm đề tài
Bạn không được quyền cho điểm đề tài

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.05a
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

This page was generated in 0.125 seconds.