Bài mới Thành viên Lịch Tìm kiếm Hỏi/Đáp | |
Ghi danh Đăng nhập |
Âm nhạc | |
Diễn Đàn Hội Thân Hữu Gò Công :Văn Học - Nghệ thuật :Âm nhạc |
Chủ đề: Thơ - Nhạc tháng tư buồn ! | |
Trang of 14 phần sau >> |
Người gởi | Nội dung | |||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Chủ đề: Thơ - Nhạc tháng tư buồn ! Gởi ngày: 05/Apr/2010 lúc 12:11am |
|||
Chỉnh sửa lại bởi mykieu - 01/Apr/2012 lúc 5:46pm |
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Gởi ngày: 05/Apr/2010 lúc 3:40am | |||
mk trích từ các links nhạc bên trên ,
mời cả nhà thưởng thức lại màn dàn dựng sân khấu cho nhạc phẩm "Anh Không Chết Đâu Anh" , thật ý nghĩa, thật cảm động
|
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Gởi ngày: 08/Apr/2010 lúc 6:33pm | |||
|
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
Nhom12yeuthuong
Senior Member Tham gia ngày: 13/Sep/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 7120 |
Gởi ngày: 09/Apr/2010 lúc 10:40pm | |||
Chỉnh sửa lại bởi Nhom12yeuthuong - 09/Apr/2010 lúc 10:45pm |
||||
Có rất nhiều nơi để đi, nhưng chỉ có một nơi duy nhất để quay về...
|
||||
IP Logged | ||||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Gởi ngày: 10/Apr/2010 lúc 2:25am | |||
Thơ Trần Văn Lương
Đáng ra bài thơ này phải gửi vào trang thơ Trần văn Lương,
nhưng , nhân dịp tháng tư lại về, xin được chuyển vào mục "Thơ - Nhạc tháng tư buồn"
Một bài thơ nao lòng Người-Viễn-Xứ và cả cho Người-Ở-Lại.
mk
Dạo:
Mây đêm kín lối quay về, Ánh đèn sặc sỡ, biết quê chốn nào. Hãy Chụp Giùm Tôi
Đừng khoe tôi hình ảnh một quê nhà, Mà bạn nghĩ đang trên đà "đổi mới", Những thành thị xưa hiền như bông bưởi, Nay bỗng dưng rã rượi nét giang hồ. Đừng khoe tôi những cảnh tượng xô bồ, Những trụy lạc giờ vô phương cứu chữa. Đất nước đã từ lâu không khói lửa, Sao rạc rài hơn cả thuở chiến chinh. Đừng khoe tôi những yến tiệc linh đình, Những phố xá ngập phồn vinh giả tạo, Nơi thiểu số tung tiền như xác pháo, Khi dân nghèo không muỗng cháo cầm hơi. Đừng khoe tôi cảnh tụ họp ăn chơi, Của những kẻ đã một thời chui nhủi, Bỏ tất cả, trong đêm dài thui thủi, Ngược xuôi tìm đường xăm xúi vượt biên. Đừng khoe tôi những con phố "bưng biền", Những quảng cáo, những mặt tiền nham nhở, Những khách sạn ánh đèn màu rực rỡ, Trơ trẽn bày, dụ dỗ khách phương xa. Đừng khoe tôi chốn thờ phượng nguy nga, Những dinh thự xa hoa nằm choán ngõ, Những màu sắc lam, vàng, đen, tím, đỏ, Đang uốn mình theo gió đón hương bay. Đừng khoe tôi ảnh Hà Nội hôm nay, Thành phố đã chết từ ngày tháng đó, Khi bị ép khoác lên màu cờ đỏ, Khi triệu người phải trốn bỏ vô Nam. Đừng khoe tôi những cảnh tượng giàu sang, Đã được bạn tóm càn vô ống kính, Những hình ảnh mà kẻ thù toan tính, Muốn tung ra để cố phỉnh gạt người. x x x Bạn thân ơi, sao không chụp giùm tôi, Nỗi thống khổ của triệu người dân Việt, Nửa thế kỷ trong ngục tù rên xiết, Oán hờn kia dẫu chết chẳng hề tan. Chụp giùm tôi đàn thiếu nữ Việt nam, Thân trần trụi xếp hàng chờ được lựa, Hay bầy trẻ mặt chưa phai mùi sữa, Bị bán làm nô lệ ở phương xa. Chụp giùm tôi đôi mắt mẹ, mắt cha, Mà suối lệ chỉ còn là máu đỏ, Khóc con cháu ra đi từ năm đó, Biển dập vùi, đà tách ngõ u minh. Chụp giùm tôi số phận những thương binh, Đã vì nước quên mình trên chiến trận, Mà giờ đây ôm hận, Tấm thân tàn lận đận giữa phong ba. Chụp giùm tôi hình ảnh những cụ già, Bọn đầu nậu gom ra đường hành khất, Để đêm đến, nộp hết tiền góp nhặt, Đổi chén cơm dầm nước mắt nuôi thân. Chụp giùm tôi xác chết những ngư dân, Bị Tàu giết bao lần trên biển rộng, Hay những chiếc quan tài chưa kịp đóng, Chở cha, anh lao động Mã Lai về. Chụp giùm tôi thảm cảnh những dân quê, Chịu đánh đập chán chê dù vô tội, Hay cảnh những anh hùng không uốn gán‘i, Gánh đọa đày trong ngục tối bao la. Chụp giùm tôi mốc biên giới Việt Hoa, Lấn vào đất của ông cha để lại, Hay lãnh thổ cao nguyên còn hoang dại, Lũ sài lang hèn nhát lạy dâng Tàu. Chụp giùm tôi những nghĩa địa buồn đau, Chúng tàn phá, chẳng còn đâu bia mộ. Kẻ sống sót đã đành cam chịu khổ, Người chết sao cũng khốn khó trăm đường. x x x Hãy chụp giùm tôi hết những tang thương, Hình ảnh thật một quê hương bất hạnh, Nơi mà bạn, xưa đêm trường gió lạnh, Đã căm hờn quyết mạnh dạn ra khơi. Chiếc thuyền con, ca nước lã cầm hơi,
Mạng sống nhỏ đem phơi đầu sóng dữ. Rồi tha phương lữ thứ, Tháng năm dài, quá khứ cũng dần phai. Lòng người chóng nguôi ngoai,
Tháng Tư đến, có mấy ai còn nhớ!
Chỉnh sửa lại bởi mykieu - 10/Apr/2010 lúc 2:30am |
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Gởi ngày: 10/Apr/2010 lúc 2:39am | |||
Thua cac ban, dac biet la anh Tran Van Luong:
Hom nay toi vao office, mo internet, doc xong bai tho, long toi chot boi hoi. Tho anh Tran Van Luong khien nguoi doc vo cung cam dong. Toi nghi rang co le nen dich ra bai nay de con em Viet Nam o khap the gioi doc hieu.
Rieng anh Tran Van Luong (ban hoc van khoa cua toi ngay xua), chac chan se cho phep toi.
Anh mot lan tin la toi co kha nang dich tho anh, nhu toi da ung khau dich bai van dieu cua anh luc dam tang Frere Ke than yeu cua chung ta.
Di nhien dich la phan, la khong het y.
Xin san sang nghe loi chi dan cua ban Luong va anh em xa gan.
Hoang Van Thang (K5-VK 68)
Take These Pictures For Me, Please....
Ban dich : Hoang Van Thang
Bai tho chinh: Tac Gia Tran Van Luong You are a braggart, though you are talented,
Show me the pictures that you took in hell
Where you spent your time in leisure and entertainment
While others live in misery and humiliation
Please do not show me photographs of our homeland
Which you think is on the way of modernization trend
Old cities, full of grapefruit flowers, were so beautiful
Now artificially pretty like the powdered faces of prostitues
Do not show me pictures of places where patrons enjoyed themselves
Where lustful acts were committed-beyond reform
Our country was no longer at war
Why nowadays it is so ravaged?
No, do not show me pictures of parties and feasts
And cities with fake facades of prosperity
Where a small group of rich people spend money extravagantly
And the majority of hand-to mouth people are starving
Hide away pictures of restaurants and karaoke joints
Where patrons were once illegal residents
Looking for ways to illegally escape from the homeland
They gave up everything, in the darkness of night
Looking for ways to cross the oceans and borders
Do not brag to me about new towns and cities
And the patched-up advertisements and discolored front doors
Also hotels with spendid neon lights
Shamelessly designed just to lure far-away tourists
Do not tell me more about magnificent temples
Or villas and mansions which block the alleys
Do not show me striped fabric of multicolor
Flying to embrace coming perfume-carrying wind
Leave them out of my sight the pictures of Hanoi This city has been dead since the day It put on a coat of red banner Forcing millions to "emigrate" to the South Put them behind me the pictures of the rich Which you took without any second thought These are the pictures our enemies have been attempting To fool me and you, too, my friends X X X My dear friends, why did you not do me a favor Taking pictures of millions of poor Vietnamese souls Who half of a century have lived in anguish Their anger would not be diminished even after death Take a picture of a group of Vietnamese girls Who, in their naked body, stood in rows to be selected Or young preteen boys and girls being sold to be slaves in far-away lands Take a picture of the father's and mother's eyes Whose incessant tears now became blood As they cried for their children who had died at sea. Take a picture of the wounded soldiers and officers Who sacrificed themselves in battles Buried their vengeance now living a life of turmoil Take a picture of the old women Trained by hoodlums to do the street begging At the end of day, they would pour out all they had Into the pockets of these villains, leaving a meager earning for a day's food. Take a picture of the fishermen who died at the hands of Chinese Or the open coffins of Vietnamese laborers; fathers and brothers Waiting to be transported back home from Malaysia Take a picture of the simple peasants Though innocent, they endured the endless corporal punishment Or the brave heroes who refused to bend down, imprisoned in the dark cells Take a picture of the Chinese-Vietnamese border Where part of our fatherland is being tresp***ed Or the wild highland which the cowards signed off the unlimited lease to Chinese Take a picture of the cemeteries Where tombstones were destroyed or damaged, no identity can be found The living and the dead Suffer the same miserable fate X X X Take a picture, please, aim your camera at the pains and the wounds The picture of a sorry homeland From this place, on a dark, cold night you set sail to escape In a small boat and with a gl*** of water to quench your thirst Confronting your little body and soul with the violent coming waves Then vanishing in all walks of life The past, though long, will soon be forgotten Humans, as foreseen, easy to forget the sorrows of the bygone days How many of us still keep in mind the memorable April? Ban dich : Hoang Van Thang Bai tho chinh: Tac Gia Tran Van Luong Chỉnh sửa lại bởi mykieu - 10/Apr/2010 lúc 2:42am |
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
Nhom12yeuthuong
Senior Member Tham gia ngày: 13/Sep/2009 Đến từ: Vietnam Thành viên: OffLine Số bài: 7120 |
Gởi ngày: 14/Apr/2010 lúc 8:45am | |||
Chỉnh sửa lại bởi Nhom12yeuthuong - 14/Apr/2010 lúc 11:43am |
||||
Có rất nhiều nơi để đi, nhưng chỉ có một nơi duy nhất để quay về...
|
||||
IP Logged | ||||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Gởi ngày: 14/Apr/2010 lúc 9:35am | |||
|
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Gởi ngày: 14/Apr/2010 lúc 6:20pm | |||
TƯỞNG NHƯ CÒN NGƯỜI YÊU
nhạc Phạm Duy.
thơ Lê Thị Ý,
Ca sĩ Thanh Lan,
" Bây giờ anh phủ mầu cờ
Em không nhìn được xác chồng Anh lên lon giữa hai hàng nến trong " (Khi Người Lính 'nằm xuống' , được vinh thăng 1 cấp.
ex : Thiếu úy => Cố Trung Úy ! )
Ngày mai đi nhận xác chồng
Say đi để thấy mình không là mình Ngày mai đi nhận xác anh Cuồng si thuở ấy, hiển linh bây giờ Cao nguyên hoang lạnh ơ hờ Như môi góa phụ nhạt mờ vết son Tình ta không thể vuông tròn Say đi mà tưởng như còn người yêu Phi cơ đáp xuống một chiều Khung mây bàng bạc mang nhiều xót xa Dài hơi hát khúc thương ca Thân côi khép kín trong tà áo đen Chao ôi ! Thèm nụ hôn quen Chong đèn, hẹn sẽ đêm đêm đợi chờ Bây giờ anh phủ mầu cờ Bây giờ anh phủ mầu cờ Em không nhìn được xác chồng Anh lên lon giữa hai hàng nến trong Mùi hương cứ tưởng hơi chồng Ôm mồ cứ tưởng ôm vòng người yêu ! Theo mk, không ai hát bài này hay hơn ca sĩ Lê Uyên ( Lê Uyên-Phương ), nhưng mk chưa tìm lại được.
Mời diễn đàn nghe tạm CS Thanh Lan hát .
Chỉnh sửa lại bởi mykieu - 14/Apr/2010 lúc 10:39pm |
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
mykieu
Senior Member Tham gia ngày: 10/Jun/2009 Thành viên: OffLine Số bài: 3471 |
Gởi ngày: 14/Apr/2010 lúc 7:18pm | |||
"Hãy Chụp Giùm Tôi" bay cao trên NET
Bài Hãy Chụp Giùm Tôi ( Trần Văn Lương- Văn Khoa VĐH DaLat ) đang bay cao trên NET khắp năm châu bốn biển:
|
||||
mk
|
||||
IP Logged | ||||
Trang of 14 phần sau >> |
Chuyển nhanh đến |
Bạn không được quyền gởi bài mới Bạn không được quyền gởi bài trả lời Bạn không được quyền xoá bài gởi Bạn không được quyền sửa lại bài Bạn không được quyền tạo điểm đề tài Bạn không được quyền cho điểm đề tài |