Bài mớiBài mới  Display List of Forum MembersThành viên  LịchLịch  Tìm kiếm trong Diễn đànTìm kiếm  Hỏi/ĐápHỏi/Đáp
  Ghi danhGhi danh  Đăng nhậpĐăng nhập
Tâm Tình
 Diễn Đàn Hội Thân Hữu Gò Công :Đời Sống - Xã Hội :Tâm Tình
Message Icon Chủ đề: Tiếng Việt phong phú Gởi trả lời Gởi bài mới
Người gởi Nội dung
lo cong
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 30/Oct/2007
Đến từ: Canada
Thành viên: OffLine
Số bài: 2596
Quote lo cong Replybullet Chủ đề: Tiếng Việt phong phú
    Gởi ngày: 15/Sep/2012 lúc 8:29pm
   TIẾNG VIỆT TUYỆT VỜI
 
                       http://xemanh.net/images/people/aodai/ao_dai_11.jpg
             
 
                                              Bài thơ này có 8 cách đọc.
                          Có lẽ chỉ có tiếng Việt mới phong phú như thế !
 
1. Bài thơ gốc (bài 1):
 
Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài giậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.

2. Ðọc ngược bài gốc từ dưới lên, ta được bài 2:
 
Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.
 
3. Bỏ hai chữ đầu mỗi câu trong bài gốc,
ta được bài(ngũ ngôn bát cú, luật bằng vần bằng):
 
Cảnh xuân ánh sáng ngời
Thơ rượu chén đầy vơi
Giậu trúc cành xanh biếc
Hương xuân sắc thắm tươi
Khách chờ sông lặng sóng
Thuyền đợi bến đông người
Tiếng hát đàn trầm bổng
Bóng ai mắt mỉm cười.
 
4. Bỏ hai chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, ta được bài (ngũ ngôn bát cú, luật bằng vần bằng):
 
Mắt ai bóng thướt tha
Ðàn hát tiếng ngân xa
Bến đợi thuyền xuôi ngược
Sông chờ khách lại qua
Sắc xuân hương quyện lá
Cành trúc giậu cài hoa
Chén rượu thơ vui thú
Ánh xuân cảnh mến ta.
 
5. Bỏ ba chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, ta được bài(tám câu x bốn chữ ):
 
Ta mến cảnh xuân
Thú vui thơ rượu
Hoa cài giậu trúc
Lá quyện hương xuân
Qua lại khách chờ
Ngược xuôi thuyền đợi
Xa ngân tiếng hát
Tha thướt bóng ai.
 
6. Bỏ ba chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, ta được bài (tám câu x bốn chữ):
 
Cười mỉm mắt ai
Bổng trầm đàn hát
Người đông bến đợi
Sóng lặng sông chờ
Tươi thắm sắc xuân
Biếc xanh cành trúc
Vơi đầy chén rượu
Ngời sáng ánh xuân.
 
7. Bỏ bốn chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, ta được bài(tám câu x ba chữ) :
Ánh sáng ngời
Chén đầy vơi
Cành xanh biếc
Sắc thắm tươi
Sông lặng sóng
Bến đông người
Ðàn trầm bổng
Mắt mỉm cười.
 
8. Bỏ bốn chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, ta được bài (tám câu x ba chữ):

Bóng thướt tha
Tiếng ngân xa
Thuyền xuôi ngược
Khách lại qua
Hương quyện lá
Giậu cài hoa
Thơ vui thú
Cảnh mến ta
 
              
 
Nguồn: THVT./ LTP sưu tầm.
Lính thủy ,kính chuyển và chia sẻ.


Chỉnh sửa lại bởi lo cong - 15/Sep/2012 lúc 8:31pm
Lộ Công Mười Lăm
IP IP Logged
lo cong
Senior Member
Senior Member


Tham gia ngày: 30/Oct/2007
Đến từ: Canada
Thành viên: OffLine
Số bài: 2596
Quote lo cong Replybullet Gởi ngày: 13/Dec/2013 lúc 10:51pm
 
 
 
Một Số Hiện Tượng Trong Tiếng Việt.
 
 
Trong tiếng Vit, có nhng t ng hoc đa danh s dng hng ngày mà nếu có người hi ti sao nói thế và ngun gc ca nhng t ng y t đâu thì chúng ta đành bó tay; chng hn câu hi trên trong mt bài ca dao:
 
Nước không chưn sao kêu nước đng?
Cá không giò sao gi cá leo?
Ghe không tay sao kêu ghe vch?
Bánh không cng sao gi bánh bò?...
<image002.png>
1. Hin tượng tnh lược trong ngôn ng.
Chúng ta ch có th gii đáp câu trên da vào cun Ði Nam quc âm t v ca Huỳnh Tnh Ca, xut bn cách đây trên 110 năm. Trong sách này, tác gi ghi bánh vú bò và gii thích vì bánh đ vào chén, trông ging như cái vú con bò. V sau rút gn thành bánh bò. Ðây là hin tượng tnh lược trong ngôn ng.
Các t sau đây cũng b hin tượng tnh lược chi phi: du con rái => du rái, nm tai mèo => nm mèo...
 min Bc có mt loài cá ging và to bng cá chép, nhưng có đc đim là tươi rt lâu tên là cá rói. Dù b bt ra khi nước t sáng đến trưa cá vn còn tươi nên có thành ng tươi như cá rói, v sau tnh lược thành tươi rói.
Mt thành ng tương tngay như cây chò (mt loi cây rng thân rt thng) => ngay chò ( Nam b biến âm thành ngay ch).
Cu Kiu  TP.HCM được Trương Vĩnh Ký ghi là cu Xóm Kiu (tc là xóm chuyên trng kiu), như vy ch Xóm ban đu đã b gin lược.
2. Hin tượng mượn âm.
Mt t khá ph biến  Nam b dùng đ ch người ph giúp tài xếlái xe đò trong công vic bán vé, thu tin, khiêng xách hành lý là lơxe. T này bt ngun t tiếng Pháp contrôleur, nghĩa là “người kim soát (vé)”. Như vy, t mt âm tiết vô nghĩa - leur, người Vit biến thành mt t có nghĩa.
 min Bc, người ta thường dùng t ng săm lp đ ch v rut xe đp và xe gn máy. Lthì người min Nam cũng dùng và nhng người biết tiếng Pháp đu biết nó bt ngun t enveloppe, nghĩa là “v xe”. Còn săm ban đu người min Nam và nht là nhng người không hc tiếng Pháp không hiu nghĩa. T săm bt ngun t ng chambre à air “rut xe”.
Ti sao có t b bch, nghĩa là nhân tình? Nguyên trước đây có mt t ghép b bch, ch hai nông c. B là dng c đng lúa, có đáy; còn bch cũng là nông c đng lúa nhưng là tm ví khoanh tròn, không đáy vì ly nn nhà làm đáy. Do đó, ca dao VN có câu:
Bi anh chăm vic canh nông
Cho nên mi có b trong bch ngoài.
Trong tiếng Vit trước đây có t bu (bn), có biến âm là b tương t như đu xanh - đ xanh, thi đu - thi đ... Vì t b (bn) đng âm vi t b (cái b) nên t b bch th hai (người yêu) ra đi. Chúng tôi gi đây là hin tượngmượn âm.
Mt s trường hp tương t. Trái su riêng có ngun gc t Malaysia là đu-riêng. Ban đu (gia thế k 19) người Vit dùng c hai t, sau loi hn t đu-riêng.
HuyKế Sách  tnh Sóc Trăng gKhmer là Ksach, nghĩa là “cát”. Vì gn âm vi t kế sách (phương kế, sách lược) nên KếSách đã thay thế Ksach.
Nhà thơ ng ngôn La Fontaine ca Pháp đã được các trí thc VN khoác cho chiếc áo ca L BLã Phng Tiên (h L cũng đc Lã, Phng Tiên là t ca L B).
Ðèo  phía bc thành ph Nha Trang do k sư người Pháp Rury điu khin sa sang nên Pháp dùng tên người này đt cho đèo. Người Vit đã gi là đèo Rù Rì.
3. Hin tượng biến âm.
Người Nam b thường bo tr con đi ch khác chơi, không đượláng cháng trước mt. Nhưng trong t đin ca Huỳnh Tnh Ca đã nói  trên ghi loán choán. Như vy t gc là choán, yếu tláy là loán và nghĩa gc ca láng cháng là “choán ch”. Ðây là hin tượng biến âm.
 các đô th Nam b có loxe chuyên ch đ đc phc v xã hi mang tên ba gác. Nhiu người biết tiếng Pháp cũng ng ngàng khi biết ngun gc Pháp ca t này là bagage, nghĩa là “hành lý”.
4. Hin tượng láy nghĩa.
Bng trong t bé bng có nghĩa là “nh”. Trong tp thơ c Thiên Nam ng lc có câu thơ s dng t bng vi nghĩa này:
 
Tr thơ bng di thiếu người lo toan
Hai t bé và bng đng nghĩa hay gn nghĩa kết hp vi nhau. Ðó là hin tượng láy nghĩa.
Nhiu t trong tiếng Vit b chi phi bi hin tượng này: Vit + Vit: tìm kiếm, ch đi, yêu thương; Vit + Pháp:canh gác 
Biết được ngun gc và ý nghĩa ca nhiu t tiếng Vit, ngoài cm giác thú v, ta còn yêu thích tiếng m đ hơn.
LÊ TRUNG HOA
.
 
 
 
 
<25 Tu Tri Thien den Phi.doc>


Chỉnh sửa lại bởi lo cong - 13/Dec/2013 lúc 10:54pm
Lộ Công Mười Lăm
IP IP Logged
Gởi trả lời Gởi bài mới
Bản in ra Bản in ra

Chuyển nhanh đến
Bạn không được quyền gởi bài mới
Bạn không được quyền gởi bài trả lời
Bạn không được quyền xoá bài gởi
Bạn không được quyền sửa lại bài
Bạn không được quyền tạo điểm đề tài
Bạn không được quyền cho điểm đề tài

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.05a
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

This page was generated in 0.252 seconds.